Ситуация с переводами растбука

все собрал только как дальше с переводом работать? и есть ли он вообще? и куда пул реквест делать? Есть эта версия - https://doc.rust-lang.org/1.30.0/book/2018-edition/foreword.html. А есть напрямую https://doc.rust-lang.org/book/index.html.

Ссылка на транслейт русский https://github.com/iDeBugger/rust-book-ru, но там ничего не нашел.

Вот еще состояние. Это год назад последний комент: https://github.com/rust-lang/book/issues/1158

еще и бета есть: https://doc.rust-lang.org/beta/book/foreword.html

Кстати, надо бы поднять вопрос о смене этой ссылки в самом растбуке на какой-то актуальный перевод (как я понимаю, сейчас это GitHub - kinoher/rust_book_2ed: The Rust Programming Language (на русском) / rustbook.ru).

UPD: Вообще, перед возобновлением активной работы над переводами, не помешало бы как раз вот этой нарождающейся в соседней теме командой (комитетом?) решить что и как будет организованно + выбрать ответственных за состояние перевода. Потому что сейчас инфраструктура перевода правда в фиг поймешь каком состоянии находится.

Связаться с мозиловцами, теми кто в основном пишет доку (клабник и 10 центов) будет возможность, у кого то остались контакты? Чтобы связаться, внести предложения, услышать их мнение? Без поддержки с их стороны ввести эффективный процесс перевода будет сложно, имхо.

по поводу перевода растбука. Он часто обновляется, но документация все равно на русском нужна

Мое отношение к переводам вообще, а к переводам документации в частности за последний год изменилось на 180 градусов. Не вижу в этом никакого смысла. Разработчик должен знать международный английский, актуальность перевода контролировать чрезвычайно сложно, вложенные усилия вряд ли когда-нибудь окупятся. Переводить книги (бумажные) или статьи - полезно. Переводить документацию - сложно и вредно.

С нуля — сложно и вредно, а если есть метки и изменения в оригиналах делают согласно оговореной практике, то легко и просто обновлять только то, что действительно меняется. А меняется оно не по 60-80% от общего объёма, а гораздо более мелкими кусками.

UPDATE:
Основная и муторная проблема - это удобно, быстро и качественно трэкать, где и что изменилось. Когда перевода уже много, то высматривать все глазами - это застрелиться, высматривать глазами комиты - полегче, но тоже муторно.

Скорее, надо URLO/IRLO темы по этому поводу поднять для начала, типа таких - Better support translations for The Book? - documentation - Rust Internals - мысль-то, что перевод делать не удобно, не сильно свежая.

Перечитал, все поинты в теме валидные. Основная проблема — это трекинг мелких изменений из оригинальных англ источник, это звучит от всех.
— мульти-языковое меню
— гит комиты (все или ничего)
— транзификс сервис
Тоже валидные предложения и замечания.
Отпишусь туда и подниму тему.

1 лайк

Ну это вообще не проблема. Берем фиксированный релиз, переводим всю книгу. Затем берем обновленный релиз и делаем git diff release_old..release_new, получаем общий дифф изменений, с которым затем уже можно работать.

Быстро трекать изменения не надо, надо трекать изменения релизов. Следовательно переводы растбука должны быть привязаны к релизу оригинала (и это надо указывать в заголовке перевода).

1 лайк

Ну ок, хорошее замечание — работаем исключительно с релизами, трэкать рабочие версии не хотим.
Это как? Снова с нуля, с начала все переводим?

Ну вот есть полотно изменений между релизами, разных изменений в разных файлах: 1) что то обновилось по тексту (совпадает или отличается на 0-10–80%), 2) что то по тексту осталось на 100% тем же, но переехало в новое место (в том же файле или в другой файл) , 3) что то добавилось полностью новое, 4) что то удалилось полностью или частично, где то микс случаев 1)+2) и тд.

Что дальше с этим полотном делается? В чем заключается “да вообще не проблема”? Глазками выковыривем каждый случай и соображаем “что куда и откуда”? Ищем в оригинале, что это и откуда, соотносим оригинальный текст с текстом перевода? Или как? Что в данном случае происходит дальше с полотном изменений?

Я не про edition.

А часто такое случается?

Зависит от того, как колбасит текст. Надо смотреть на реальные диффы, чтобы понимать, насколько часто встречаются 1) 2) 3) 4) случаи, чтобы выработать стратегию.

Вроде, для этого есть возможность нестандартные diff’илки всякие использовать с гитом. Какие-то точно умели нормально находить пермещения блоков.

Они встречаются, они будут происходить в любом количестве, в разных ситуациях, это жизнь постоянных изменений. Стратегия может быть одна — иметь способ, достаточно быстро и просто найти любые изменения этих типов. Я думал, у тебя есть подход, но понимаю, что его нет.

Не уверен, что git-а будет достаточно. Не зря в internals парень упоминает transfix сервис, который умеет много полезного для переводчиков, но проблемно интегрировать с гит-ом и стало быть для писателей из мозиллы.

жесть, сложно там все.

Не супер сложно, потому что нужно принять решение “как сделать” и пробовать так сделать (MDbook код модифицировать в первую очередь под это). В принципе оба подхода будут работать, что то лучше, что то похуже, но будет.

Попытка запихнуть все языки в один пакет (и потенциально один epub файл), ну так себе, но думаю решаемая, у них тоже есть свой поинт. Технически не супер сложно.

Уход Клабника — да, приведёт к задержке во всей этой теме. Кто там дальше будет вместо него — будет видно.

Кстати, по ссылке [https://github.com/kinoher/rust_book_2ed ] достаточно много ошибок орфографии и поставлены неправильные обороты и слова. Такое ощущение иногда. что просто чрез гугл прогнано и не всегда проверено и вычитано

А добровольцев на вычитку второй редакции и правда не много было. Тем более что координация почти развалилась.