Дальнейшая судьба RBE и перевод других книг

Давайте обсудим. что делать с переводами книг.

Прошу высказывать ваши предложения.

Вопросы, которые беспокоят меня.

  1. Будем переводить RBE на mdbook?
  2. Как будем актуализировать RBE с первоисточником?
  3. Rust book оставляем как есть и начинаем переводить 2-е издание?
1 симпатия

Учитывая то, что каждый человек немного занят своими делами, проектами, кому-то просто всё равно, нет как такового основного состава переводчиков и т.д. есть два пути:

Первый путь:

  1. Влить актуальную версию RBE в русский репозиторий, предварительно сделав бэкап русского перевода.
  2. Начать сверять перевод, вливать изменения, а главы без перевода перевести.
  3. Только после этого начать переводить 2-е издание.

Второй путь:

  1. Заморозить RBE, оставив идею конвертации в mdbook.
  2. Заморозить Rust book первого издания.
  3. Начать переводить 2-е издание.

На мой взгляд, первый путь идиотичный и будет проделана лишняя работа, тогда как второй путь выглядит более “симпотичным”.

Альтернативный путь:
Есть ли смысл купить эту книгу в формате e-book и переводить её, вместо всего выше сказанного ?

Я поддерживаю перевод второго издания, на первое издание тратить наши очень ограниченные ресурсы было бы плохой идеей.

1 симпатия

Про “Альтернативный путь” думаю не стоит, ведь это официальное издание и права принадлежат его автору, а мы тут будем выкладывать эту книгу в открытый доступ без его согласия.
Если так привлекателен этот путь, то необходимо узнать прежде все тонкости.

2 симпатии

Внезапно, важная информация. @java1cprog на протяжении нескольких месяцев переводил второе издание книги. Результаты тут. У меня нет почти никакой информации по этому поводу. Судя по всему, репозиторий перевод несколько отстает от оригинала, но это можно поправить. Текст нужно вычитать, но в целом можно сказать что второе издание уже переведено.

@java1cprog мы честно говоря совершенно этого не ожидали и наткнулись на перевод совершенно случайно. Не мог бы ты рассказать как это вообще произошло? Как насчет объединения усилий?

Приветствую, Коллеги!

Готов объединить усилия. Перевод книги был не главной целью моей работы. Важнее было сделать рабочие примеры кода на основе предлагаемых авторами книги примеров (порой обрывочных и в стиле “ну вы понимаете”. Это был существенный недостаток книги, о котором авторы писали во введении. Я постарался им помочь.

Предлагаю побеседовать по Skype, Hangout (как будет удобнее). Так было бы удобнее всего рассказать о проделанной мной работе более подробно.

О себе:
Представитель калининградского Rust-сообщества.

1 симпатия

Я занимаюсь преподавательской деятельностью, рассматриваю возможность разработки новой версии моих программных решений (“Languages with music”) на Rust и на основе книги разработал план индивидуального обучения языку Rust.

Замечательно!
Прошу написать мне на почту fumlead@gmail.com, свяжемся и обсудим это дело.

1 симпатия

Если оригинал RBE далеко ушел от перевода, то может быть имеет смысл его заново форкнуть и перенести переведенные фрагменты в новый репозиторий перевода книги? Мне кажется это будет проще, чем мержить изменения.

Если оригинал RBE далеко ушел от перевода, то может быть имеет смысл его заново форкнуть и перенести переведенные фрагменты в новый репозиторий перевода книги?

Да, это действительно будет проще. Я уже писал это тем, кто хотели взяться за актуализацию RBE.

По поводу перевода второго издания, на мой взгляд необходимо сделать так:

  1. Форкнуть оригинальную книгу в отдельный репозиторий
  2. Создать отдельную ветку с переводом
  3. В ветке с оригиналом изменить README, чтобы было понятно, где искать перевод
  4. В master находится та версия оригинала, которой соответствует перевод.
  5. Вместе с обновлением перевода, должно прилетать обновление оригинала (отдельным PR, разные ветки же)

Основная идея - работать диффами текстов, а не коммитами.

3 симпатии

Я так понял основные идеи

  1. Первое издание в архив
  2. Второе издание книги берем переведенное и вычитываем
  3. RBE делаем новый репозиторий и вносим туда уже переведенное
  4. Синхронизация переводов производится с использованием 2-х веток с оригиналом и переводом.
  5. Сравнение переводов производится по diff файла, а не diff commits.

Все правильно?

3 симпатии

По хорошему пункты 4-5 надо подробно описать и добавить в какой-то документ. Чтобы был один понятный алгоритм работы с переводами

1 симпатия

Да, все так. @Gordon-Fправ, думаю стоит описать 4 и 5 пункт для новичков, если кто-нибудь займется этим - буду благодарен.

Можете считать меня ответственным за перевод второго издания.


Попробовал формализовать правила синхронизации перевода

1 симпатия