Дальнейшая судьба RBE и перевод других книг


#1

Давайте обсудим. что делать с переводами книг.

Прошу высказывать ваши предложения.

Вопросы, которые беспокоят меня.

  1. Будем переводить RBE на mdbook?
  2. Как будем актуализировать RBE с первоисточником?
  3. Rust book оставляем как есть и начинаем переводить 2-е издание?

#2

Учитывая то, что каждый человек немного занят своими делами, проектами, кому-то просто всё равно, нет как такового основного состава переводчиков и т.д. есть два пути:

Первый путь:

  1. Влить актуальную версию RBE в русский репозиторий, предварительно сделав бэкап русского перевода.
  2. Начать сверять перевод, вливать изменения, а главы без перевода перевести.
  3. Только после этого начать переводить 2-е издание.

Второй путь:

  1. Заморозить RBE, оставив идею конвертации в mdbook.
  2. Заморозить Rust book первого издания.
  3. Начать переводить 2-е издание.

На мой взгляд, первый путь идиотичный и будет проделана лишняя работа, тогда как второй путь выглядит более “симпотичным”.

Альтернативный путь:
Есть ли смысл купить эту книгу в формате e-book и переводить её, вместо всего выше сказанного ?


#3

Я поддерживаю перевод второго издания, на первое издание тратить наши очень ограниченные ресурсы было бы плохой идеей.


#4

Про “Альтернативный путь” думаю не стоит, ведь это официальное издание и права принадлежат его автору, а мы тут будем выкладывать эту книгу в открытый доступ без его согласия.
Если так привлекателен этот путь, то необходимо узнать прежде все тонкости.


#5

Внезапно, важная информация. @java1cprog на протяжении нескольких месяцев переводил второе издание книги. Результаты тут. У меня нет почти никакой информации по этому поводу. Судя по всему, репозиторий перевод несколько отстает от оригинала, но это можно поправить. Текст нужно вычитать, но в целом можно сказать что второе издание уже переведено.

@java1cprog мы честно говоря совершенно этого не ожидали и наткнулись на перевод совершенно случайно. Не мог бы ты рассказать как это вообще произошло? Как насчет объединения усилий?


#6

Приветствую, Коллеги!

Готов объединить усилия. Перевод книги был не главной целью моей работы. Важнее было сделать рабочие примеры кода на основе предлагаемых авторами книги примеров (порой обрывочных и в стиле “ну вы понимаете”. Это был существенный недостаток книги, о котором авторы писали во введении. Я постарался им помочь.

Предлагаю побеседовать по Skype, Hangout (как будет удобнее). Так было бы удобнее всего рассказать о проделанной мной работе более подробно.

О себе:
Представитель калининградского Rust-сообщества.


#7

Я занимаюсь преподавательской деятельностью, рассматриваю возможность разработки новой версии моих программных решений (“Languages with music”) на Rust и на основе книги разработал план индивидуального обучения языку Rust.


#8

Замечательно!
Прошу написать мне на почту fumlead@gmail.com, свяжемся и обсудим это дело.


#9

Если оригинал RBE далеко ушел от перевода, то может быть имеет смысл его заново форкнуть и перенести переведенные фрагменты в новый репозиторий перевода книги? Мне кажется это будет проще, чем мержить изменения.


#10

Если оригинал RBE далеко ушел от перевода, то может быть имеет смысл его заново форкнуть и перенести переведенные фрагменты в новый репозиторий перевода книги?

Да, это действительно будет проще. Я уже писал это тем, кто хотели взяться за актуализацию RBE.

По поводу перевода второго издания, на мой взгляд необходимо сделать так:

  1. Форкнуть оригинальную книгу в отдельный репозиторий
  2. Создать отдельную ветку с переводом
  3. В ветке с оригиналом изменить README, чтобы было понятно, где искать перевод
  4. В master находится та версия оригинала, которой соответствует перевод.
  5. Вместе с обновлением перевода, должно прилетать обновление оригинала (отдельным PR, разные ветки же)

Основная идея - работать диффами текстов, а не коммитами.


#11

Я так понял основные идеи

  1. Первое издание в архив
  2. Второе издание книги берем переведенное и вычитываем
  3. RBE делаем новый репозиторий и вносим туда уже переведенное
  4. Синхронизация переводов производится с использованием 2-х веток с оригиналом и переводом.
  5. Сравнение переводов производится по diff файла, а не diff commits.

Все правильно?


#12

По хорошему пункты 4-5 надо подробно описать и добавить в какой-то документ. Чтобы был один понятный алгоритм работы с переводами


#13

#14

Да, все так. @Gordon-Fправ, думаю стоит описать 4 и 5 пункт для новичков, если кто-нибудь займется этим - буду благодарен.

Можете считать меня ответственным за перевод второго издания.


#15


Попробовал формализовать правила синхронизации перевода