В январе 2018 г. вышла книга
Программирование на языке Rust. Цветное издание
Изучение оглавления показало, что технические термины в переводе очень отличаются от принятых в сообществе.
В издательство было направлено письмо с замечаниями на перевод.
Был получен ответ.
Fedor Logachev
@not-fl3
янв. 28 19:15
@andreevlex они ответили!
Терминология, сложившаяся в сообществе, - не всегда самая лучшая терминология. Вообще говоря, я стараюсь принимать ее во внимание, но учитываю и более широкий контекст, а также специфику материала. Значительная часть терминологии в Rust крутится вокруг товарно-грузовых метафор, и я хотел по возможности сохранить это в переводе, с одной стороны, не скатываясь в вульгаризмы, неприемлемые в технической литературе (например, box - коробка или ящик, crate - решетчатый ящик), а, с другой, не подменяя уникальные для Rust термины менее специфичными, употребляемыми в других языках и продуктах
Конкретно:
box - бокс, а не упаковка (при таком употреблении многие фразы текста звучат гораздо лучше)
crate - крейт, а не контейнер (этот вариант мне вообще не нравится, т. к. употребляется совсем в других смыслах; здесь, скорее, подошло бы слово “пакет”, но я его сознательно отверг)
Слово “generic” я перевел “универсальный”, а не “обобщенный”, решив, что 1) оно лучше подходит в данном случае и 2) что термин, принятый в Java, понятен широкому кругу читателей.
Перевод trait как “типаж” мне вообще непонятен, он не наводит ни на какие метафоры. “Характеристика” гораздо лучше, понятнее и употребительнее.
Перевод irrefutable как “безусловный” (вместо “неотвержимый”) не согласуется с употреблением этого слова в других контекстах и не является словарным (хотя последнее - не самый серьезный аргумент).
А вот с переводом slice как “срезка”, а не “срез”, я, пожалуй, лопухнулся. Хотя встречаются оба варианта, “срез” - гораздо чаще. И это действительно стоит исправить в следующем издании, пройдясь контекстно по тексту.
С уважением,
А. Слинкин
Предлагаю обсудить