Обсуждение перевода книги Programming Rust


#1

В январе 2018 г. вышла книга
Программирование на языке Rust. Цветное издание

Изучение оглавления показало, что технические термины в переводе очень отличаются от принятых в сообществе.
В издательство было направлено письмо с замечаниями на перевод.
Был получен ответ.

Fedor Logachev
@not-fl3
янв. 28 19:15
@andreevlex они ответили!

Терминология, сложившаяся в сообществе, - не всегда самая лучшая терминология. Вообще говоря, я стараюсь принимать ее во внимание, но учитываю и более широкий контекст, а также специфику материала. Значительная часть терминологии в Rust крутится вокруг товарно-грузовых метафор, и я хотел по возможности сохранить это в переводе, с одной стороны, не скатываясь в вульгаризмы, неприемлемые в технической литературе (например, box - коробка или ящик, crate - решетчатый ящик), а, с другой, не подменяя уникальные для Rust термины менее специфичными, употребляемыми в других языках и продуктах

Конкретно:

box - бокс, а не упаковка (при таком употреблении многие фразы текста звучат гораздо лучше)

crate - крейт, а не контейнер (этот вариант мне вообще не нравится, т. к. употребляется совсем в других смыслах; здесь, скорее, подошло бы слово “пакет”, но я его сознательно отверг)

Слово “generic” я перевел “универсальный”, а не “обобщенный”, решив, что 1) оно лучше подходит в данном случае и 2) что термин, принятый в Java, понятен широкому кругу читателей.

Перевод trait как “типаж” мне вообще непонятен, он не наводит ни на какие метафоры. “Характеристика” гораздо лучше, понятнее и употребительнее.

Перевод irrefutable как “безусловный” (вместо “неотвержимый”) не согласуется с употреблением этого слова в других контекстах и не является словарным (хотя последнее - не самый серьезный аргумент).

А вот с переводом slice как “срезка”, а не “срез”, я, пожалуй, лопухнулся. Хотя встречаются оба варианта, “срез” - гораздо чаще. И это действительно стоит исправить в следующем издании, пройдясь контекстно по тексту.

С уважением,
А. Слинкин

Предлагаю обсудить


#2

Что именно ? :nerd_face:


#3

Может уже купили книгу и рассказать о качестве перевода, чтобы отправить замечания в издательства.
Ведь это первое русское издание на бумаге.

Я купил себе книгу.
Она в жестком переплете.
Примеры исходного кода цветные, как в редакторе.
Я до сих пор не встречал книжку по программированию в цвете :sunglasses:

Собственно думаю данная информация поможет интересующимся принять решение о покупке.

Кто хорошо знает английский, эта тема не для Вас :wink:


#4

Я вроде как рад выходу русскоязычной бумажной книжки по ржавчине, но при этом, скорее всего, полностью ее проигнорирую из-за всех, гм, особенностей перевода.


#5

Я тоже думал об особенностях, но решил попробовать.
Тираж книги всего 200 экз
Так что если будут сильные расхождения в описании терминов буду информировать издательство о недочетах.


#6

“Тираж книги всего 200 экз” - ?!


#7

да у меня так написано на самой последней странице


#8

Наверное, стоит закрыть тему, раз перевод уже есть?


#9

Купил эту книгу (оригинал купил ещё раньше), как только узнал о её существовании. Если кратко, саму книгу держать в руках очень приятно, обложка качественная, страницы из плотной ослепительно белой бумаги. По сравнению с книгой по haskell (автор Душкин Р.В.) этого же издания, купленной 10+ лет назад — как небо и земля. И вообще, впервые вижу книгу с подсветкой синтаксиса. А теперь о грустном. Не мне судить о принятых в сообществе терминологии (новичок), поэтому напишу о других найденных косяках. Не то, чтобы я grammar nazi, но книга реально изобилует явными ошибками и опечатками (даже на обложке!). В нескольких местах обнаружено сбившееся форматирование исходного кода. Надеюсь, в следующих изданиях данные косяки будут исправлены.


#10

Нашел в vk полезную информацию, кто хочет купить данную книгу подешевле - в складчину. - Ссылка.