Процесс написания статей

Если гора не идёт к Магомеду, Магомед идёт к горе.

В последние несколько дней в сообществе идёт неформальное обсуждение процесса написания и редактирования статей. Предлагаю перенести его сюда, чтобы вести его более аргументированно и взвешенно.

Как я понял из обрывков разговоров в чате, у @bmusin есть предложение по другой организации написания. Предлагаю начать с его озвучивания в максимально подробной и нейтральной форме (стараясь не обращать внимание на непонимание других участников сообщества в последние несколько дней).

2 лайка

Всем привет.

  1. Я предлагаю тем, кто переводит статьи, писать их в google docs и предоставлять открытый
    доступ, чтобы те, кто вычитывают, смогли сами исправлять ошибки. Когда статья будет вычитана, и ошибки исправлены, можно будет делать PR.
    Это очень ускорит процесс, гораздо быстрее, чем итерирование над PR - не нужно волокиты.

  2. Предлагаю вычитывающим не быть чересчур щепетильными -
    считаю, что если люди на хабре не пишут недовольных комментариев (а их почти никто не писал),
    то текущего качества достаточно (к слову, оно хоть и не идеально, но на вполне хорошем уровне).

Надеюсь на конструктивное обсуждение с аргументами, а не: “Должно быть идеально, потому что должно быть идеально”.

На данный момент в сообществе сформирована небольшая команда по поддержке сайта из 5 человек. Эти пять человек должны проводить ревью статей, добавляемых на сайт. Состав команды - ваш покорный слуга, @ozkriff, @BORN2LOSE, @Gordon-F и @mkpankov. При этом, по вполне объективным причинам, активными редакторами являются лишь двое - @ozkriff и я. Это легко можно подтвердить, если посмотреть на несколько десятков последних PR на гитхаб.

Это очень ускорит процесс, гораздо быстрее, чем итерирование над PR - не нужно волокиты.

Это действительно так, совместное редактирование, возможно, ускорит процесс. Но здесь, как мне кажется, уважаемый @bmusin упускает один момент. Кто будет участвовать в совместном редактировании? У кого достаточно времени, чтобы фактически переписывать некоторые участки текста? У кого достаточный уровень владения английским и русским языками, чтобы обеспечить качество текстов? Если эта проблема решена - все замечательно.

если люди на хабре не пишут недовольных комментариев (а их почти никто не писал),
то текущего качества достаточно (к слову, оно хоть и не идеально, но на вполне хорошем уровне)

Такая позиция определенно имеет право на жизнь. Но я настоятельно рекомендую обратить внимание на несколько фактов:

  1. Отсутствие комментариев не является свидетельством отсутствия отзывов. Очень большой процент людей не оставляет комментарии, а ставит минус и уходит, либо просто уходит. Для точного результата нужно создать опрос, но при этом нет никакой гарантии о том, что в опросе поучаствует достаточная выборка читателей.
  2. Хабр - закрытое сообщество. Подавляющее большинство читателей не зарегистрированы, а большая часть зарегистрированных - не имеют права оставлять комментарии без премодерации. Это также очень сильно снижает количество комментариев (но повышает их качество).

Мое личное мнение состоит в том, что качество переводов уважаемого @bmusin находится на сравнительно низком уровне. И мне грустно слышать обвинения в “перфекционизме”, хотя я всего лишь хочу, чтобы статьи сообщества было не только полезно, но и приятно читать.

Конечная цель - делать качественные переводы. Почему качественные? Потому что качественный текст прочитают больше людей, все просто. И если процесс совместного редактирования повысит не только скорость, но и качество - я обеими руками руками “за”. С сожалением вынужден заметить, что находить время на совместное редактирование мне будет тяжело.

Меня можно называть как угодно, хоть кровавым тираном, хоть невежливым перфекционистом, но ситуацию это вряд ли изменит. Ревью переводов в PR будет выполняться в прежнем режиме, время ревью останется прямо пропорциональным количеству ошибок в тексте. Так как у нас демократия, этот порядок можно изменить соответствующим обсуждением с голосованием участников сообщества - я уйду в сторону, как только увижу что то, что я делаю, идет сообществу во вред.

Как всегда, готов продолжить конструктивный диалог.

2 лайка

Не вижу никакого смысла гоняться за скоростью переводов. Качество куда важнее, на мой взгляд.

2 лайка

Еще несколько комментариев касательно качества.

Привожу пример открытого недовольства качеством перевода на Гиктаймс. Сам комментарий заминусован (потому что весьма груб), но ниже комментарии о необходимости вычитки восприняты весьма положительно. Появление таких комментариев - это не сигнал “ой, что-то пошло не так”, это сигнал “черт, что-то пошло не так, и не так оно пошло настолько плохо, что кто-то не выдержал и среагировал”. К счастью, таких комментариев под переводами по Rust не видно (хотя у меня есть другая информация, да?), и это очень хорошо! Остается только не забывать про поправку на количество просмотров. (26 тыс. против менее чем 8 тыс.)

Еще один аргумент: целевая аудитория статей про Rust - очевидно, программисты. И большая часть подавляющее большинство программистов знают английский хоть на каком-то уровне (спорить с этим утверждением сложно). 99% процентов программистов могут пойти и прочитать оригинальную статью, если информация, которая в ней содержится, стоит того. Или если им настолько не понравится перевод, что они предпочтут читать оригинал.
Идея rustycrate - продвижение Rust в массы, и это проще всего сделать, создавая контент, который приятно читать и легко понимать. Если плохое качество перевода перевесит неудобство от чтения англоязычных статей - все начнут читать оригиналы, очевидно. Особенно сильно это повлияет на целевую аудиторию Rust - опытных системных программистов, которые разуверились в менее безопасных языках и которые знают английский на очень высоком уровне.

@vitvakatu, почему ты утверждаешь, что переводы плохого качества?
Это твое мнение или ты кого-то спрашивал? К слову, несогласование окончаний
и ошибки в орфографии/пунктуации - к качеству перевода не относятся.
К качеству перевода относится то, насколько хорошо передан смысл одного языка
средствами другого.

почему ты утверждаешь, что переводы плохого качества?
Это твое мнение или ты кого-то спрашивал?

Потому что количество орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок столько велико, что это не получается игнорировать. Не только я так считаю, но даже будь я самодовольным модератором тираном - разве это имеет значение? Стандарты качества у каждого свои, и очевидно мои стандарты отличаются от твоих. Можно меня в этом винить? Конечно! Только какой смысл?

К слову, несогласование окончаний
и ошибки в орфографии/пунктуации - к качеству перевода не относятся.
К качеству перевода относится то, насколько хорошо передан смысл одного языка
средствами другого.

У меня ровно противоположное мнение. Я считаю, что владение своим родным языком столь же важно, как и владение чужим. Кроме того, в переводах я часто замечаю несоответствие между смыслом переведенного текста и смыслом оригинала - и указываю на них. Разве моя вина в том, что попутно я нахожу несколько десятков опечаток? Разве можно меня винить в том, что я нахожу больше ошибок, чем я должен находить? В том, что я нахожу те ошибки, которых в подготовленном переводе вообще быть не должно?

Важный момент - на ревью никто никогда не исправляет - всегда просят посмотреть на что-то внимательнее, чтобы изменить в лучшую сторону. Диалог - возможен. И я тоже могу быть не прав. И кто угодно может быть не прав (даже автор оригинала). И если мое предложение когда-либо выглядит несправедливым, можно сказать - “Так, @vitvakatu, ты несешь чушь, иди проветрись. А вот тебе пруфы, почему я прав”. А если же мое предложение справедливо - то о чем вообще спор?

Мне кажется, что возникло какое-то недопонимание. Причина того, что я говорю “качество низкое” - ни в том, что переводы плохие. Причина в том, что мой опыт мне подсказывает - можно лучше. Я видел множество замечательных статей, которые доказывали: качественный перевод, когда на ревью ты ищешь не опечатки в словах, а искажения смысла - возможен. Быть может, стоит просто постараться, пусть пожертвовав скоростью, и сделать лучше?

А конкретные методы достижения результата меня мало интересуют, как я уже упоминал. Если совместное редактирование поможет - почему бы и нет.

2 лайка

Полностью поддерживаю @vitvakatu, несогласованные окончания вызывают просто отвращение к автору и самой статье.

Несколько примеров ужасного перевода из новой статьи:

изменить все родительский узлы

Без комментариев.

Например, [в данной работе][paper] приводится решение

Какой работе? Каком пэйпере? Мало того, что оставлены куски недоперевода, так ссылки тоже нет.

Если вы посмотрите на меторы

Ну это просто пипец, любой проверяльщик орфографии, даже браузерный, это слово подчёркивает.

Тем не менее DVec

Запятая после “менее”

должны ccloneировать его

Какая-то жопа, надо просто по-русски написать.

Из опроса:

Нужно поддержка в стандартной библиотеке

Реально, просто противно такой контент читать.

1 лайк

Прошу быть менее эмоциональным, чтобы это обсуждение не превращалось в травлю.

По сути предложений @bmusin:

Это можно делать на добровольной основе, по твоей инициативе. В целом, это за скобками текущего процесса — если в PR будет попадать не непосредственно результат работы одного тебя, а результат работы коллектива, то нужно просто указать всех со-авторов.

При этом процесс редактирования в PR не поменяется. Если после совместного перевода будут оставаться опечатки, несогласованные окончания и другие недостатки, на них будет указано.

Привлекать непосредственно редактора к этой работе не получится. Это просто часть работы автора, т.к. недостатки, которые мы сейчас обсуждаем, находятся в фундаменте “пирамиды хорошего текста”. Их наличие показывает неуважение к читателю и к языку. Суть статьи тоже важна, но форма должна отражать суть.

В случае участия редактора в совместном переводе эту работу должен принимать другой редактор, что так же увеличивает нагрузку на сообщество.

Оценивать качество по отсутствию недовольных комментариев неправильно.

Текущее качество подрывается невниманием к простейшим, основным вещам.

2 лайка