На данный момент в сообществе сформирована небольшая команда по поддержке сайта из 5 человек. Эти пять человек должны проводить ревью статей, добавляемых на сайт. Состав команды - ваш покорный слуга, @ozkriff, @BORN2LOSE, @Gordon-F и @mkpankov. При этом, по вполне объективным причинам, активными редакторами являются лишь двое - @ozkriff и я. Это легко можно подтвердить, если посмотреть на несколько десятков последних PR на гитхаб.
Это очень ускорит процесс, гораздо быстрее, чем итерирование над PR - не нужно волокиты.
Это действительно так, совместное редактирование, возможно, ускорит процесс. Но здесь, как мне кажется, уважаемый @bmusin упускает один момент. Кто будет участвовать в совместном редактировании? У кого достаточно времени, чтобы фактически переписывать некоторые участки текста? У кого достаточный уровень владения английским и русским языками, чтобы обеспечить качество текстов? Если эта проблема решена - все замечательно.
если люди на хабре не пишут недовольных комментариев (а их почти никто не писал),
то текущего качества достаточно (к слову, оно хоть и не идеально, но на вполне хорошем уровне)
Такая позиция определенно имеет право на жизнь. Но я настоятельно рекомендую обратить внимание на несколько фактов:
- Отсутствие комментариев не является свидетельством отсутствия отзывов. Очень большой процент людей не оставляет комментарии, а ставит минус и уходит, либо просто уходит. Для точного результата нужно создать опрос, но при этом нет никакой гарантии о том, что в опросе поучаствует достаточная выборка читателей.
- Хабр - закрытое сообщество. Подавляющее большинство читателей не зарегистрированы, а большая часть зарегистрированных - не имеют права оставлять комментарии без премодерации. Это также очень сильно снижает количество комментариев (но повышает их качество).
Мое личное мнение состоит в том, что качество переводов уважаемого @bmusin находится на сравнительно низком уровне. И мне грустно слышать обвинения в “перфекционизме”, хотя я всего лишь хочу, чтобы статьи сообщества было не только полезно, но и приятно читать.
Конечная цель - делать качественные переводы. Почему качественные? Потому что качественный текст прочитают больше людей, все просто. И если процесс совместного редактирования повысит не только скорость, но и качество - я обеими руками руками “за”. С сожалением вынужден заметить, что находить время на совместное редактирование мне будет тяжело.
Меня можно называть как угодно, хоть кровавым тираном, хоть невежливым перфекционистом, но ситуацию это вряд ли изменит. Ревью переводов в PR будет выполняться в прежнем режиме, время ревью останется прямо пропорциональным количеству ошибок в тексте. Так как у нас демократия, этот порядок можно изменить соответствующим обсуждением с голосованием участников сообщества - я уйду в сторону, как только увижу что то, что я делаю, идет сообществу во вред.
Как всегда, готов продолжить конструктивный диалог.