Я не про edition.
А часто такое случается?
Зависит от того, как колбасит текст. Надо смотреть на реальные диффы, чтобы понимать, насколько часто встречаются 1) 2) 3) 4) случаи, чтобы выработать стратегию.
Я не про edition.
А часто такое случается?
Зависит от того, как колбасит текст. Надо смотреть на реальные диффы, чтобы понимать, насколько часто встречаются 1) 2) 3) 4) случаи, чтобы выработать стратегию.
Вроде, для этого есть возможность нестандартные diff’илки всякие использовать с гитом. Какие-то точно умели нормально находить пермещения блоков.
Они встречаются, они будут происходить в любом количестве, в разных ситуациях, это жизнь постоянных изменений. Стратегия может быть одна — иметь способ, достаточно быстро и просто найти любые изменения этих типов. Я думал, у тебя есть подход, но понимаю, что его нет.
Не уверен, что git-а будет достаточно. Не зря в internals парень упоминает transfix сервис, который умеет много полезного для переводчиков, но проблемно интегрировать с гит-ом и стало быть для писателей из мозиллы.
жесть, сложно там все.
Не супер сложно, потому что нужно принять решение “как сделать” и пробовать так сделать (MDbook код модифицировать в первую очередь под это). В принципе оба подхода будут работать, что то лучше, что то похуже, но будет.
Попытка запихнуть все языки в один пакет (и потенциально один epub файл), ну так себе, но думаю решаемая, у них тоже есть свой поинт. Технически не супер сложно.
Уход Клабника — да, приведёт к задержке во всей этой теме. Кто там дальше будет вместо него — будет видно.
Кстати, по ссылке [https://github.com/kinoher/rust_book_2ed ] достаточно много ошибок орфографии и поставлены неправильные обороты и слова. Такое ощущение иногда. что просто чрез гугл прогнано и не всегда проверено и вычитано
А добровольцев на вычитку второй редакции и правда не много было. Тем более что координация почти развалилась.
У кого какие предложения? будем переводить или нет? В каком это виде у нас будет? Можем много говорить, но так ничего и не делать
Мое предложение - перед тем как активно начинать переводить что-то новое и вообще что-то решать, надо сначала собрать команду и назначить/выбрать ответственных за перевод. Это меньше пары недель не займет точно, но и поводов дико спешить я не вижу. Энтузиазм без четкой структуры долго не протянет.
Пока можно спокойно исследовать варианты подходов к работе над переводами и стыковаться с англоязычными авторами книги.
Да, я недавно туда заглянул и ужаснулся. Некоторые вещи даже пофиксил. Только не в курсе как они попадут потом на rustbook.ru, до сих пор там ничего не обновилось.
Я думаю, что вычиткой и коррекцией растобука я бы занялся.
Upd из 2022 для случайно залетающих сюда из гугла: актуальный перевод растбука живет тут:
Его исходники вот тут: