Ситуация с переводами растбука


#21

Я не про edition.

А часто такое случается?

Зависит от того, как колбасит текст. Надо смотреть на реальные диффы, чтобы понимать, насколько часто встречаются 1) 2) 3) 4) случаи, чтобы выработать стратегию.


#22

Вроде, для этого есть возможность нестандартные diff’илки всякие использовать с гитом. Какие-то точно умели нормально находить пермещения блоков.


#23

Они встречаются, они будут происходить в любом количестве, в разных ситуациях, это жизнь постоянных изменений. Стратегия может быть одна — иметь способ, достаточно быстро и просто найти любые изменения этих типов. Я думал, у тебя есть подход, но понимаю, что его нет.


#24

Не уверен, что git-а будет достаточно. Не зря в internals парень упоминает transfix сервис, который умеет много полезного для переводчиков, но проблемно интегрировать с гит-ом и стало быть для писателей из мозиллы.


#25

жесть, сложно там все.


#26

Не супер сложно, потому что нужно принять решение “как сделать” и пробовать так сделать (MDbook код модифицировать в первую очередь под это). В принципе оба подхода будут работать, что то лучше, что то похуже, но будет.

Попытка запихнуть все языки в один пакет (и потенциально один epub файл), ну так себе, но думаю решаемая, у них тоже есть свой поинт. Технически не супер сложно.

Уход Клабника — да, приведёт к задержке во всей этой теме. Кто там дальше будет вместо него — будет видно.


#27

Кстати, по ссылке [https://github.com/kinoher/rust_book_2ed ] достаточно много ошибок орфографии и поставлены неправильные обороты и слова. Такое ощущение иногда. что просто чрез гугл прогнано и не всегда проверено и вычитано


#28

А добровольцев на вычитку второй редакции и правда не много было. Тем более что координация почти развалилась.


#29

У кого какие предложения? будем переводить или нет? В каком это виде у нас будет? Можем много говорить, но так ничего и не делать


#30

Мое предложение - перед тем как активно начинать переводить что-то новое и вообще что-то решать, надо сначала собрать команду и назначить/выбрать ответственных за перевод. Это меньше пары недель не займет точно, но и поводов дико спешить я не вижу. Энтузиазм без четкой структуры долго не протянет.

Пока можно спокойно исследовать варианты подходов к работе над переводами и стыковаться с англоязычными авторами книги.


#31

Да, я недавно туда заглянул и ужаснулся. Некоторые вещи даже пофиксил. Только не в курсе как они попадут потом на rustbook.ru, до сих пор там ничего не обновилось.

Я думаю, что вычиткой и коррекцией растобука я бы занялся.